Expressing Opinion & Inference: と思う, らしい, そうだ, ようだ, みたいだ
Japanese distinguishes carefully between personal opinion (と思う), inference from evidence (ようだ/みたいだ), visual appearance (〜そうだ), and hearsay (らしい / 〜そうだ). Using the wrong form implies a different information source — a significant accuracy issue.
と思う — I think / I believe
と思う expresses the speaker's personal opinion or belief. It follows the plain form of verbs and adjectives. For polite speech: と思います. For stating you thought (past): と思っていた. Cannot be used to state others' opinions directly — use と言っていた or と思っているようだ.
らしい — apparently (hearsay from others)
らしい indicates information the speaker heard from an external source (rumors, news, what someone said). It carries "apparently" or "I hear that". Attaches directly to plain form. It also has an independent meaning as "typical of" or "-like" (男らしい = manly).
〜そうだ — two distinct meanings
〜そうだ has TWO completely different usages. (1) Hearsay そうだ: follows the plain form and means "I heard that". (2) Appearance そうだ: follows verb/adjective stems (NOT plain form) and means "looks like it will". Context and form distinguish them.
ようだ / みたいだ — inference from evidence
ようだ expresses conjecture based on direct evidence the speaker perceives. みたいだ is the casual equivalent. Both mean "it seems / it appears (from what I observe)". ようです is the polite form. These follow plain form.
Common mistakes
彼がおいしそうだ (when describing him, not food)
RightDouble-check what そうだ attaches to — stem matters
おいしそう = "looks delicious". Attaching it to a person unexpectedly changes the meaning comically. Check that your adjective stem makes sense for appearance inference.
Using と思う to report another person's opinion: 田中さんはいいと思う
Right田中さんはいいと思っているようだ or 田中さんはいいと言っていた
と思う in present tense makes a claim about your own current belief. To report someone else's opinion, add 〜ようだ, 〜らしい, or 〜と言っていた to avoid claiming to know their inner thoughts.
Confusing らしい (hearsay) and ようだ (evidence-based)
Rightらしい = "I was told / I heard"; ようだ = "I can see/infer from evidence"
「雨が降るらしい」 = someone told you or you saw a forecast. 「雨が降るようだ」 = you can see dark clouds right now. Using ようだ for pure hearsay is inaccurate; using らしい when you have direct evidence sounds odd.
Practice Expressing Opinion & Inference with AI feedback
Write Japanese using this grammar pattern and get instant AI corrections explaining exactly what went wrong and how to fix it.
Check my Japanese free →All grammar guidesFrequently asked questions
How do I say "I think" in Japanese?
The standard form is と思う (plain) or と思います (polite), following the plain form of a verb or adjective: 難しいと思います (I think it's difficult). For something you were thinking: 行けると思っていた (I thought I could go). Don't confuse with と思っている (ongoing thought/belief).
What is the difference between らしい and そうだ (hearsay)?
Both express hearsay, but the source differs. らしい suggests indirect or general information (rumors, reports, things you've inferred from various signals). 〜そうだ is more direct: "I specifically heard / was told that". 〜そうだ requires the full plain form + そうだ, while らしい can suggest more vague sourcing.
What is the difference between ようだ and みたいだ?
They are nearly interchangeable in meaning — both express inference from observable evidence. ようだ is more formal and appears in written language and formal speech. みたいだ is casual and conversational. ようです → formal; みたい → casual. In writing, use ようだ; in daily conversation, みたいだ is natural.