← All grammar guides

Japanese Honorific Prefixes: お and ご (御)

The honorific prefix 御 reads as お before native Japanese words and ご before Sino-Japanese (Chinese-origin) words. Learning this single rule explains 90% of Japanese honorific prefix usage.

お vs ご: the core rule

お attaches to native Japanese (和語, wago) nouns and verb stems. ご attaches to Sino-Japanese (漢語, kango) nouns — words built from Chinese-origin compounds. When in doubt: short, one-kanji everyday words → お; two-kanji compound nouns → ご.

お名前おなまえyour name (native word → お)
ご家族ごかぞくyour family (Sino-Japanese compound → ご)
お仕事おしごとyour work (native word → お, even though 仕事 uses kanji)

Common お-words

These words almost always take お regardless of context. Many have become fixed forms where dropping お sounds rude or unnatural.

お水 / お茶 / お米おみず / おちゃ / おこめwater / tea / rice
お手洗い / お風呂おてあらい / おふろrestroom / bath
お金 / お土産おかね / おみやげmoney / souvenir

Common ご-words

ご attaches to most two-kanji Sino-Japanese nouns, especially in formal and business contexts.

ご連絡 / ご確認ごれんらく / ごかくにんyour contact/notification / your confirmation
ご注文 / ご予約ごちゅうもん / ごよやくyour order / your reservation
ご意見 / ご質問ごいけん / ごしつもんyour opinion / your question

Exceptions and fixed forms

Some words break the rule through historical usage. A few common exceptions to memorize.

ご飯ごはんrice / meal — ご despite being a native concept (historical fixed form)
お電話おでんわ電話 is kango but takes お in many business expressions
お返事おへんじ返事 is kango but takes お (also written ご返事 in very formal writing)

Common mistakes

Wrong

ごお名前 / おご家族

Right

お名前 / ご家族

The prefix is either お or ご, never combined. Each noun takes one fixed prefix.

Wrong

Dropping the prefix in formal speech: 名前を教えてください

Right

お名前を教えていただけますか

In service, business, and formal contexts, honorific お/ご on nouns addressing the listener is expected. Dropping it sounds abrupt.

Wrong

Using お/ご on your own actions: お電話しました

Right

お電話いたしました (humble) or 電話しました (plain)

お/ご can prefix your own actions in humble (謙譲語) forms: お電話する → お電話いたします. This is correct. But the humble version requires いたします, not します, in formal contexts.

Practice Japanese Honorific Prefixes with AI feedback

Write Japanese using this grammar pattern and get instant AI corrections explaining exactly what went wrong and how to fix it.

Check my Japanese free →All grammar guides

Frequently asked questions

What is the rule for using お vs ご in Japanese?

お (o) attaches to native Japanese (和語) words; ご (go) attaches to Sino-Japanese (漢語) compound words. Practical shortcut: everyday single-concept words (名前, 水, 茶) → お; two-kanji formal compound nouns (連絡, 確認, 予約) → ご. Exceptions exist but this rule covers ~90% of cases.

Can I use お and ご on my own belongings?

Generally no for your own things — adding お/ご to your own nouns can sound arrogant since these prefixes express respect toward the listener's items or actions. Say 私の名前 not お名前 when referring to yourself. However, when using humble verb forms (謙譲語), お/ご + verb + する/いたす is standard: お電話いたします (I humbly call).

Is お金 (money) always written with お?

Yes, お金 (okane) has a fixed honorific prefix that is so entrenched it has become the standard form. Saying just 金 (kane) for "money" in conversation sounds rough or overly blunt. The お here is no longer perceived as an active honorific — it is simply part of the word.

Put it into practice

Write a sentence using what you just learned — then check it with the free Japanese grammar checker.

Check my Japanese →