← Back to blog

Japanese Apology: すみません vs ごめんなさい — 20 Expressions

In English, “sorry” covers everything from bumping into someone on the street to a formal corporate apology. In Japanese, there are over 20 distinct apology expressions, each with different weight, formality, and nuance. Using the wrong one can make you sound too casual, overly dramatic, or even insincere.

This guide covers every Japanese apology expression you will need — from the casual ごめん among friends to the deep-bow 申し訳ございません in a boardroom — with exact usage rules.

The 4 core apology words compared

ExpressionReadingFormalityMeaning / nuanceBest context
ごめんgomenCasualSorry (short, intimate)Close friends, family, partners
ごめんなさいgomennasaiPolite casualI'm sorry (sincere personal apology)Friends, acquaintances, children to parents
すみませんsumimasenPoliteExcuse me / sorry / thank you (versatile)Strangers, shops, general public situations
申し訳ありませんもうしわけ ありません (moushiwake arimasen)FormalI have no excuse (serious apology)Business, superiors, serious mistakes

Complete list: 20 Japanese apology expressions by formality

Level 1: Casual (among close people)

  1. ごめん(gomen)
    The shortest apology. Used with friends, family, romantic partners.
    Example: ごめん、遅(おく)れた! — Sorry, I'm late!
  2. ごめんね(gomen ne)
    Softer version with the particle ね. Sounds warmer and more feminine (but men use it too).
    Example: さっきはごめんね。 — Sorry about earlier.
  3. 悪い(わるい / warui)
    Literally “bad” — used like “my bad” in English. Male-leaning casual speech.
    Example: あ、悪い悪い。 — Oh, my bad, my bad.
  4. すまん / すまない(suman / sumanai)
    Casual male form of すみません. Common in anime and manga.
    Example: すまない、助(たす)けてくれ。 — Sorry, help me out.

Level 2: Polite (everyday situations)

  1. ごめんなさい(gomennasai)
    Sincere personal apology. Admits fault. Too personal for business.
    Example: 約束(やくそく)を忘(わす)れてしまって、ごめんなさい。 — I'm sorry I forgot our promise.
  2. すみません(sumimasen)
    The Swiss army knife of Japanese politeness. Apology + excuse me + thank you.
    Example: すみません、道(みち)を教(おし)えていただけますか。 — Excuse me, could you tell me the way?
  3. すみませんでした(sumimasen deshita)
    Past-tense version. Used when apologising for something that already happened.
    Example: ご迷惑(めいわく)をおかけして、すみませんでした。 — I'm sorry for causing you trouble.
  4. 失礼しました(しつれい しました / shitsurei shimashita)
    “I was rude.” For minor social blunders, not deep apologies.
    Example: あ、失礼しました。お名前(なまえ)を間違(まちが)えてしまいました。 — Oh, excuse me. I got your name wrong.

Level 3: Formal (business, superiors)

  1. 申し訳ありません(もうしわけ ありません / moushiwake arimasen)
    Standard business apology. Literally “there is no excuse.”
    Example: 納期(のうき)に間(ま)に合(あ)わず、申し訳ありません。 — I apologise for not meeting the deadline.
  2. 申し訳ございません(もうしわけ ございません / moushiwake gozaimasen)
    Even more formal (ございません is the polite form of ありません).
    Example: 大変(たいへん)申し訳ございません。すぐに対応(たいおう)いたします。 — I am deeply sorry. I will address this immediately.
  3. 申し訳ございませんでした(moushiwake gozaimasen deshita)
    Past-tense of above. Used in formal written apologies.
    Example: この度(たび)は多大(ただい)なるご迷惑(めいわく)をおかけし、申し訳ございませんでした。
  4. お詫び申し上げます(おわび もうしあげます / owabi moushiagemasu)
    “I humbly apologise.” Used in formal letters, press releases, and public statements.
    Example: 関係者(かんけいしゃ)の皆様(みなさま)に心(こころ)よりお詫び申し上げます。 — I sincerely apologise to all parties involved.

Level 4: Preemptive apologies / politeness phrases

  1. 失礼します(しつれい します / shitsurei shimasu)
    “I will be rude.” Said when entering a room, leaving early, or hanging up the phone.
    Example: 失礼します。(entering boss's office)
  2. お邪魔します(おじゃま します / ojama shimasu)
    “I will intrude.” Said when entering someone's home.
    Example: お邪魔します。素敵(すてき)なお家(うち)ですね。 — Excuse me for intruding. What a lovely home.
  3. お先に失礼します(おさき に しつれい します / osaki ni shitsurei shimasu)
    “Excuse me for leaving before you.” Said when leaving the office before colleagues.
    Example: お先に失礼します。お疲(つか)れ様(さま)でした。
  4. 恐れ入ります(おそれいります / osoreirimasu)
    “I am afraid to impose.” Very polite way to preface a request.
    Example: 恐れ入りますが、もう一度(いちど)説明(せつめい)していただけますか。 — I'm sorry to trouble you, but could you explain once more?

Level 5: Deep regret and self-blame

  1. 反省しています(はんせい しています / hansei shite imasu)
    “I am reflecting on my actions.” Shows deep remorse and self-examination.
    Example: 自分(じぶん)の行動(こうどう)を深(ふか)く反省しています。 — I am deeply reflecting on my behaviour.
  2. 二度としません(にど と しません / nido to shimasen)
    “I will never do it again.” A promise paired with an apology.
    Example: 申し訳ございません。二度とこのようなことは致(いた)しません。
  3. 弁解の余地もありません(べんかい の よち も ありません / benkai no yochi mo arimasen)
    “There is no room for excuses.” The strongest self-blame expression.
    Example: 弁解の余地もございません。全(すべ)て私(わたくし)の責任(せきにん)です。
  4. 深くお詫びいたします(ふかく おわび いたします / fukaku owabi itashimasu)
    “I deeply apologise.” The most formal public apology.
    Example: 皆様(みなさま)に深くお詫びいたします。

The many meanings of すみません

すみません is uniquely versatile. It can express at least four different things depending on context:

The gratitude usage surprises many learners. When someone goes out of their way for you, saying すみません acknowledges the inconvenience they endured — functioning as a deeper thank-you than ありがとう alone.

Common mistakes

Need to write a Japanese apology email or message? Paste your draft into ZISTICA MOJIIQ's free grammar checker to make sure the formality level and grammar are appropriate.

For more on Japanese politeness levels, read our Japanese keigo guide and Japanese business phrases.

Frequently asked questions

What is the difference between すみません and ごめんなさい?

すみません is a polite, all-purpose expression meaning “excuse me”, “sorry”, or even “thank you” for someone's trouble. It is safe with strangers and in public. ごめんなさい is a sincere personal apology that admits fault. It is more intimate and used with people you know. Never use ごめんなさい in business — use 申し訳ありません instead.

How do you apologize formally in Japanese business?

Use 申し訳ありません (moushiwake arimasen) or the more formal 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen). For serious situations, add 大変 (taihen — greatly) at the beginning: 大変申し訳ございません. In writing, お詫び申し上げます (owabi moushiagemasu) is the standard for formal letters and public statements.

When do Japanese people use 失礼します?

失礼します (shitsurei shimasu) means “I will be rude” and is used as preemptive politeness: entering a room, leaving before others, hanging up the phone, or passing in front of someone. It is not an apology for wrongdoing — it is a way of acknowledging that your action might inconvenience others. The past form 失礼しました means “I was rude” and is used for minor social blunders.

One Japanese tip, every week.

Grammar patterns, common mistakes, JLPT strategy — no spam, unsubscribe anytime.

Put it into practice

Write a sentence using what you just learned — then check it with the free Japanese grammar checker.

Check my Japanese →