← Blog

Japanese Business Phrases: 50 Essential Expressions for the Workplace

Japanese business communication operates by a distinct set of rules. Where casual Japanese can be direct, business Japanese values formality, indirectness, and explicit acknowledgement of hierarchical relationships. The same concept — "I will check on that" — has different formulations depending on whether you are speaking to a customer, a superior, or a colleague. Mastering the 50 phrases in this guide will let you navigate meetings, emails, introductions, and the delicate art of Japanese polite disagreement.

The Business Japanese Mindset

Three principles underlie business Japanese: 丁寧さ (teineisa — politeness), 間接的表現 (kansetsu-teki hyōgen — indirectness), and 集団和 (shūdan wa — group harmony). Saying an unequivocal "no" is considered abrupt. Honest negative feedback is cushioned. Consensus is built before meetings, not during them. Language reflects all of this.

Greetings and Introductions

お世話になっております。おせわになっております。Thank you for your continued support / I am always in your care. Opens emails and calls to existing contacts.
はじめまして。〇〇社の田中と申します。はじめまして。〇〇しゃのたなかともうします。Nice to meet you. I am Tanaka from [company]. (申します = humble form of 言う)
よろしくお願いいたします。よろしくおねがいいたします。I look forward to working with you. / Please treat me favourably. Said after introductions, at the close of requests, and at the end of correspondence.
お疲れ様です。おつかれさまです。Good work / You must be tired. Said throughout the workday to colleagues and superiors.
ご無沙汰しております。ごぶさたしております。I apologise for not being in touch / It has been a long time. Used when resuming contact after a gap.

In Meetings (会議で)

〜について話し合いたいのですが。〜についてはなしあいたいのですが。I would like to discuss ~ / I wanted to talk about ~. Gentle meeting opener.
ご意見はいかがですか?ごいけんはいかがですか?What are your thoughts? / What is your opinion?
なるほど。おっしゃる通りです。なるほど。おっしゃるとおりです。I see. That is exactly right. (おっしゃる = respectful form of 言う)
確認させていただけますか?かくにんさせていただけますか?May I confirm / verify this?
少々お時間をいただけますか?しょうしょうおじかんをいただけますか?Could you spare a moment? / May I have a little of your time?

Email Phrases (メールで)

Japanese business emails follow a strict structure: opening greeting → state the purpose → content → closing → name. The subject line (件名, けんめい) should be clear and specific.

〇〇の件でご連絡いたしました。〇〇のけんでごれんらくいたしました。I am writing to you regarding ~. (States purpose clearly after the opening greeting)
ご確認のほど、よろしくお願いいたします。ごかくにんのほど、よろしくおねがいいたします。I would appreciate your confirmation. Standard email closing when requesting action.
以上、どうぞよろしくお願いいたします。いじょう、どうぞよろしくおねがいいたします。That is all. I look forward to your continued cooperation. Standard email sign-off.
ご多忙のところ恐れ入りますが、〜ごたぼうのところおそれいりますが、〜I am sorry to trouble you when you are so busy, but ~ Softens requests in formal correspondence.

Polite Disagreement and Declining (断り方)

Direct refusal is uncommon in Japanese business. These phrases allow you to decline without confrontation.

ちょっと難しいかもしれません。ちょっとむずかしいかもしれません。It might be a little difficult. (Often means no — read the context)
検討させていただきます。けんとうさせていただきます。I will consider it. (Often a soft no — further follow-up rarely comes)
弊社の方針上、難しい状況です。へいしゃのほうしんじょう、むずかしいじょうきょうです。Due to our company policy, the situation is difficult. Blames the system, not the person.

Keigo Essentials for Business

ご確認ください。ごかくにんください。Please confirm / check this. (ご + verb stem = polite request to the other person)
後ほどご連絡いたします。のちほどごれんらくいたします。I will contact you later. (いたします = humble する)
明日、伺います。あした、うかがいます。I will visit (your office) tomorrow. (伺う = humble form of 行く/来る/聞く)
部長はただいま席を外しております。ぶちょうはただいませきをはずしております。The department manager is currently away from his desk. (Standard phone response)

Apology Expressions (謝罪の言葉)

大変申し訳ございません。たいへんもうしわけございません。I am terribly sorry. (Strongest formal apology — use for serious situations)
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。ごめいわくをおかけしてまことにもうしわけございません。I am truly sorry for the inconvenience caused.
今後このようなことがないよう努めます。こんごこのようなことがないようつとめます。I will ensure this does not happen again. Standard follow-up to an apology.

Practice business Japanese with AI feedback

Write business emails and meeting phrases in Japanese and get instant corrections on keigo usage, register, and naturalness.

Check My Japanese free →Keigo forms reference →

Frequently Asked Questions

What is the most important Japanese business phrase?

お世話になっております (osewa ni natte orimasu) is arguably the single most important phrase in Japanese business communication. It opens virtually every professional email and is used in phone calls and face-to-face meetings to acknowledge an ongoing professional relationship. Literally "I am always in your care/debt", it sets a tone of mutual respect and is expected in almost all business correspondence.

How do you say "I will check and get back to you" in Japanese?

確認してご連絡いたします (kakunin shite go-renraku itashimasu) — "I will check and contact you." This is the standard way to say you need to verify something before responding. In email, you might write: 確認の上、折り返しご連絡いたします (after confirming, I will contact you in return).

How do you politely disagree in Japanese business settings?

Direct disagreement is rare in Japanese business culture. Common indirect expressions: ちょっと難しいかもしれません (chotto muzukashii kamo shiremasen — it might be a little difficult), 検討させていただきます (kentō sasete itadakimasu — I will consider it, often meaning "no"), なかなか難しい状況です (nakanaka muzukashii jōkyō desu — the situation is quite difficult). These are polite refusals, not genuine hesitations.

What is the difference between お疲れ様 and ご苦労様?

Both express acknowledgement of someone's effort, but hierarchy matters. お疲れ様です (otsukaresama desu) is used to superiors, peers, and subordinates — it is safe in almost any direction. ご苦労様 (gokurōsama) is said by superiors to subordinates — saying it to a boss or customer sounds condescending and is a common mistake. Default to お疲れ様です.

One Japanese tip, every week.

Grammar patterns, common mistakes, JLPT strategy — no spam, unsubscribe anytime.

Put it into practice

Write a sentence using what you just learned — then check it with the free Japanese grammar checker.

Check my Japanese →